Vocaboli

Alcune parole dialettali e modi di dire

Quandu lu puercu se ‘bbinchia òta la pila capisutta. (Quando il porco è sazio rovescia la mangiatoia)

Lu megghiu asceddhu se mangia la megghiu fica. (L’uccello più sveglio si mangia il fico più buono)

Lu purpu se còce cu ll’acqua soa stessa (il polipo si cuoce con la sua stessa acqua)

E’ de pecura e nu ‘se coce… (dura da cucinare come una pecora)

Alla scurdata – quando non te l’aspetti

Cabba – a uecchiu – Non è vero, lo fa per finta, sta imbrogliando o lascia perdere.

Cataprasemu – Fessacchiotto.

Pampasciuni/e – pampasciuli/u – Lampascioni/e (cipollotti selvatici) detto ai mezzi fessi…

Mmile / ‘mbile – recipiente per l’acqua da bere

Limma – tipo bacinella

‘Nfogapirete (cappotto lunghissimo che tocca a terra fatto di lana ai ferri, che affogava le scoreggie)

Pirete/i (Scoreggia)

Quatara / quatarottu  (pentola – pentolona – usato anche per dire brutta ad una ragazza)

Scrascia (rovo spinato – usato anche per dire brutta ad una ragazza)

Scafogghie (verdure)

Proverbi

A cinca sparte la meju parte

“a chi effettua la divisione (spetta) la parte migliore”

Bbatti lu fierru quannu è ccautu

“batti il ferro finché è caldo”: ogni situazione va affrontata e risolta in tempi brevi, non conviene lasciare in sospeso niente.

Či sputi ‘ncielu a ‘nfačče te cate

“se sputi in aria ti ricade in faccia”: se disprezzi qualcuno o qualcosa ti ricadrà addosso prima o poi.

Či è ttùrtura all’acqua torna

“se è tortora all’acqua torna”: se qualcuno sembra essere propenso a qualcosa prima o poi ne darà la prova.

Či llassa la sṭṛada ecchia pe lla noa, sape čče llassa ma nu ssape čče ṭṭṛoa

“chi lascia la strada vecchia per la nuova, sa cosa lascia ma non sa cosa trova”: quando si decide di intraprendere un nuovo cammino, si è sempre coscienti di ciò che si lascia alle spalle, ma non si sa mai a cosa si va incontro.

Či našše čučču nu ppote murire cavaḍḍhu

“chi nasce asino non può morire cavallo”: nella vita non si cambia mai.

Fače cchiù mmiràculi na utte te mieru ca na chiesa china te santi

“fa più miracoli una botte di vino che una chiesa piena di santi”.

Fanne comu te fannu ca nu bbè ppiccatu

“fai ciò che gli altri ti fanno che non è peccato”: occhio per occhio dente per dente.

La cuta è fforte a scurčare (scurciare)

“la coda è forte da spellare”: la parte finale di una cosa è sempre la più difficile da terminare.

Lu purpu se coče (cosce) cu ll’acqua soa stessa

“il polpo si cuoce con la sua stessa acqua”: una persona può imparare solo dai propri errori.

N’ha fritti purpi (‘ndà) 

“ne ha fritti polpi” : dicesi di ragazza dai costumi lascivi

Nu ppoi tinire la utte china e lla mugghiere ‘mbriaca

“non puoi avere la botte piena e la moglie ubriaca”: non si può avere tutto dalla vita, bisogna saper scegliere.

Puttana pe nna fava, puttana pe nn’òngulu (ungulu)

“Puttana per una fava, puttana per un baccello” : se fai buon viso per una cosa tanto vale farlo per tutto.

Quannu auṭṛu nu ttei cu mmàmmata te curchi

“quando altro non hai con tua madre ti corichi”: quando non hai altre possibilità ti accontenti di ciò che hai.

Quannu lu ciucciu nu mbole cu mbie, magari ca fischi 

“quando l’asino non vuole bere è inutile che fischi” : quando qualcuno si ostina su qualcosa, è inutile insistere.

Quannu lu tiàulu te ncarizza l’ànima toa ole (toa ‘nde ole)

“quando il diavolo ti accarezza l’anima tua vuole”: se una persona improvvisamente si comporta gentilmente, è perché vuole qualcosa in cambio.

Stenni lu pete pe cquantu è llongu lu passu 

“stendi il piede per quanto è lungo il passo”: fa ciò che ti è possibile fare in base alle risorse a disposizione.

Ttacca lu ciucciu a ddonca ole lu patrunu (ddonca: nord Salento, addù: Centrale)

“lega l’asino dove vuole il padrone” : fai ciò che ti viene chiesto

Te lu iabbu nu nči mueri ma čči ccappi

cabbu (o iabbu) = “criticare”, “parlar male” : non bisogna criticare o dare giudizi inappropriati perché un giorno potrebbe capitare la stessa sventura a chi per primo ne parlava in malo modo.

Fraseologia

Bbaššare l’ali š (sci) Canğare/cančare l’acqua allu čeḍḍu ğ (gi) Curnutu, vattutu e ccaččatu te casa č (ci)

Bbaššare l’ali – “abbassare le ali”: smetterla con la superbia e l’arroganza.

Canğare/cančare l’acqua allu čeḍḍu – “cambiare l’acqua all’uccello”: è il modo più casto per dire “urinare”.

Canuššutu comu lu sette danari – “conosciuto come il sette di denari”: si dice di una persona molto nota.

Curnutu, vattutu e ccaččatu te casa – “Cornuto, picchiato e cacciato di casa”: è l’equivalente di “oltre al danno la beffa”. Si dice di chi, oltre a subire il danno per qualcosa di cui non è colpevole, deve sopportarne anche le ingiuste conseguenze.

Fare casa e pputea – “fare casa e taverna”: abitare in una piccola casa, che comprende alloggio e attività commerciale.

Nde šimme cu nna manu a nnanzi e una a rretu – “ce ne andammo con una mano davanti e una dietro”: come se ci si coprisse dalle proprie nudità. Il detto si utilizza quando si rimane senza una lira.

Nu ffischia – “non fischia”: si dice di chi è impotente, non ha capacità sessuali, ma anche chi non riesce a fare con precisione il lavoro.

Restare all’urmu – Rimanere senza niente.

Rriccòjere cu llu cucchiarinu – “raccogliere con il cucchiaino”: si dice di una persona che non sta per niente bene e dev’essere aiutata da qualcuno a tirarsi su.

Stare a ččommu – Essere ridotto veramente male.

Stare cchiù ḍḍhai ca quai – “essere più di là che di qua”: essere in fin di vita. In alcuni paesi si dice anche stare cu lli peti a lla fossa.

Stare cu lla luna – Avere la luna storta, essere irascibile.

Tare nu corpu alla utte a unu allu tampagnu – “dare un colpo alla botte e uno al coperchio”: essere un po’ stratega, cercare di andare d’accordo con tutto e tutti.

Ttaccare bbuttune – “attaccare bottone”: iniziare a parlare tanto da non rendersi conto di scocciare chi ascolta.

Ucca te furnu – “bocca di forno”: si dice di una persona mangiona.

OFFESE

Strunzu cacatu ‘nforza (Per la traduzione rivolgersi ai sevizi del sito, se nò facitibu li cazzi uesci)

Visita anche: Ditteri

Puoi consultare il: vocabolario

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.